笑纳- “웃으면서 받아주세요”가 아니면 무슨 뜻이지?
페이지 정보
작성자 최고관리자 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일14-03-05 13:55 조회587회 댓글0건본문
중국에서 다른 사람에게 선물을 줄 때 꼭 쓰는 단어가 쇼유나(笑纳)임.
특히 선물을 거절하려고 하는 상대에게는 꼭 사용하는 단어로 “받아주세요”라는 의미로 사용됨
예 : 这只是我的一点儿意思,请笑纳。
이것은 나의 조그마한 성의이니 받아 주세요
지금까지 대부분 사람들은 ”笑纳”중 “笑”가 웃으면서, 기쁘게 받아준다는 의미로 사용되는 것으로 이해를 하고 있는데 이는 잘못된 것임.
笑纳 : 纳는 “접수하다, 받아주다”는 의미, 笑는 “비웃다, 웃음거리가 되다”는 의미로 “선물이 변변치 않아 웃음거리가 되었네요” 라는 의미로 선물이 매우 약소함을 겸허하게 표현하는 단어임.
이와 같은 표현은 일상생활에서도 많이 사용되고 있는데 “见笑”도 비슷하게 사용됨.
唱得不好让您见笑了.
노래를 잘 못 불러 웃음거리가 되었네요(실제 노래를 못 부르는게 아니고 겸손을 나타내는 단어)
일상생활에서 다른 사람이 나한테 선물을 할 때 가끔 那我就笑纳了(그럼 기쁘게 받겠어요 라는 의미로 사용)라고 표현을 하는 분들도 계시는데 이는 잘못된 표현법임. ×
(笑纳 이 단어의 진짜 의미를 아는 사람한테는 당신 선물이 진짜 볼품 없다는 의미로 들릴수도 있음)
때문에 笑纳는 반드시 내가 다른 사람한테 선물을 할 때 请笑纳(받아주세요)로 사용해야 함
특히 선물을 거절하려고 하는 상대에게는 꼭 사용하는 단어로 “받아주세요”라는 의미로 사용됨
예 : 这只是我的一点儿意思,请笑纳。
이것은 나의 조그마한 성의이니 받아 주세요
지금까지 대부분 사람들은 ”笑纳”중 “笑”가 웃으면서, 기쁘게 받아준다는 의미로 사용되는 것으로 이해를 하고 있는데 이는 잘못된 것임.
笑纳 : 纳는 “접수하다, 받아주다”는 의미, 笑는 “비웃다, 웃음거리가 되다”는 의미로 “선물이 변변치 않아 웃음거리가 되었네요” 라는 의미로 선물이 매우 약소함을 겸허하게 표현하는 단어임.
이와 같은 표현은 일상생활에서도 많이 사용되고 있는데 “见笑”도 비슷하게 사용됨.
唱得不好让您见笑了.
노래를 잘 못 불러 웃음거리가 되었네요(실제 노래를 못 부르는게 아니고 겸손을 나타내는 단어)
일상생활에서 다른 사람이 나한테 선물을 할 때 가끔 那我就笑纳了(그럼 기쁘게 받겠어요 라는 의미로 사용)라고 표현을 하는 분들도 계시는데 이는 잘못된 표현법임. ×
(笑纳 이 단어의 진짜 의미를 아는 사람한테는 당신 선물이 진짜 볼품 없다는 의미로 들릴수도 있음)
때문에 笑纳는 반드시 내가 다른 사람한테 선물을 할 때 请笑纳(받아주세요)로 사용해야 함
추천 0
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.