中国队大胜美国队, 이긴 팀은 중국팀이죠.
大胜과 大败는 반의어인데 中国队大败美国队는 당연히 중국팀이 지고 미국팀이 이겼다는 표현이겠죠?
아닙니다. 中国队大败美国队도 중국팀이 이겼다는 의미입니다.
大胜이라고 해도 이기고 , 大败라고 해도 이겼다니, 이게 도대체 무슨 영문일가요?
중국의 언어학자 王力선생님의 해석에 따르면 “败”는 使动用法으로 사역의 의미를 가진다고 합니다. 즉 使××失败(누구로 하여금 지게 하다) 라는 뜻을 나타낸다고 합니다.
中国队大败美国队, 중국팀은 미국팀으로 하여금 지게 하다 즉 중국팀이 이기다는 뜻입니다.
중국어를 처음 배우기 시작한 어떤 미국인이 이런 우슷개소리를 했다고 합니다.
“中国队大胜美国队”,是说中国队胜了;而”中国队大败美国队”,又是说中国队胜了。总之,胜利永远属于你们。”
“中国队大胜美国队”는 중국팀이 이겼다는 뜻이고 “中国队大败美国队”도 중국팀이 이겼다는 뜻이네. 어쨌든 승리는 영원히 너희 중국팀 것인가봐.